SB 1.4.27 (1962): Difference between revisions
(Created page with '<div style="float:left">'''Goto SB 1.4.27 Current Edition'''</div> <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1962 Fourth Chapter - Appearance of Sri N…') |
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<div style="float:left">'''[[SB | [[Category:Srimad-Bhagavatam (1962-1965) - Canto 01 Chapter 04]] | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1962 | <div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=SB (1962) Fourth Chapter - Appearance of Sri Narada]] '''[[SB (1962) Fourth Chapter - Appearance of Sri Narada]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.4.26 (1962)]] '''[[SB 1.4.26 (1962)]] - [[SB 1.4.28 (1962)]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.4.28 (1962)]]</div> | |||
{{CompareVersions|SB|1.4.27|SB 1962|SB 1972-77}} | |||
{{RandomImage}} | {{RandomImage}} | ||
Line 6: | Line 8: | ||
==== TEXT No. 27 ==== | ==== TEXT No. 27 ==== | ||
<div class="SB65verse"> | |||
Nati prasidad hridayah saraswatyas tate shuchou, | |||
Vitarkyan viviktyastasya idam provacha dharmavit. | |||
</div> | |||
==== ENGLISH SYNONYMS ==== | ==== ENGLISH SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | |||
Na—not, Atiprasidad—very much satisfied, Hridayah—at heart, Saraswatyas—of the river Saraswati, Tate—on the bank of, Suchou—being purified, Viviktastha—being placed in a lonely place, Vitarkyan—having considered, Idamcha—also this, Provacha—said, Dharmavit—one who knows what is religion. | Na—not, Atiprasidad—very much satisfied, Hridayah—at heart, Saraswatyas—of the river Saraswati, Tate—on the bank of, Suchou—being purified, Viviktastha—being placed in a lonely place, Vitarkyan—having considered, Idamcha—also this, Provacha—said, Dharmavit—one who knows what is religion. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 23: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
Thus at once (the sage) being not very much satisfied at heart began to consider as he was one who knew the essence of religion and said within himself. | Thus at once (the sage) being not very much satisfied at heart began to consider as he was one who knew the essence of religion and said within himself. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 30: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div class="purport"> | |||
<div | |||
The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained till one is not satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out elsewhere beyond matter. | The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained till one is not satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out elsewhere beyond matter. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left">'''[[SB 1.4.27|(Compare SB 1.4.27 Current Edition)]]'''</div> | ||
<div style="float:right">'''[[SB 1.4.28 (1962)]]'''[[File:Go-next.png|link=SB 1.4.28 (1962)]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.4.26 (1962)]] '''[[SB 1.4.26 (1962)]] - [[SB 1.4.28 (1962)]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.4.28 (1962)]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 11:12, 25 May 2020
TEXT No. 27
Nati prasidad hridayah saraswatyas tate shuchou, Vitarkyan viviktyastasya idam provacha dharmavit.
ENGLISH SYNONYMS
Na—not, Atiprasidad—very much satisfied, Hridayah—at heart, Saraswatyas—of the river Saraswati, Tate—on the bank of, Suchou—being purified, Viviktastha—being placed in a lonely place, Vitarkyan—having considered, Idamcha—also this, Provacha—said, Dharmavit—one who knows what is religion.
TRANSLATION
Thus at once (the sage) being not very much satisfied at heart began to consider as he was one who knew the essence of religion and said within himself.
PURPORT
The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained till one is not satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out elsewhere beyond matter.