SB 3.14.11: Difference between revisions
No edit summary |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tat'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — therefore; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhavān&tab=syno_o&ds=1 bhavān]'' — your good self; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dahyamānāyām&tab=syno_o&ds=1 dahyamānāyām]'' — being distressed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sa&tab=syno_o&ds=1 sa]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=patnīnām&tab=syno_o&ds=1 patnīnām]'' — of the co-wives; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=samṛddhibhiḥ&tab=syno_o&ds=1 samṛddhibhiḥ]'' — by the prosperity; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=prajā&tab=syno_o&ds=1 prajā]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vatīnām&tab=syno_o&ds=1 vatīnām]'' — of those who have children; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhadram&tab=syno_o&ds=1 bhadram]'' — all prosperity; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=te&tab=syno_o&ds=1 te]'' — unto you; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mayi&tab=syno_o&ds=1 mayi]'' — unto me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āyuṅktām&tab=syno_o&ds=1 āyuṅktām]'' — do unto me, in all respects; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anugraham&tab=syno_o&ds=1 anugraham]'' — favor. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:30, 17 February 2024
TEXT 11
- tad bhavān dahyamānāyāṁ
- sa-patnīnāṁ samṛddhibhiḥ
- prajāvatīnāṁ bhadraṁ te
- mayy āyuṅktām anugraham
SYNONYMS
tat — therefore; bhavān — your good self; dahyamānāyām — being distressed; sa-patnīnām — of the co-wives; samṛddhibhiḥ — by the prosperity; prajā-vatīnām — of those who have children; bhadram — all prosperity; te — unto you; mayi — unto me; āyuṅktām — do unto me, in all respects; anugraham — favor.
TRANSLATION
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy. I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of my co-wives. By performing this act, you will become happy.
PURPORT
In Bhagavad-gītā sexual intercourse for begetting children is accepted as righteous. A person sexually inclined for simple sense gratification, however, is unrighteous. In Diti's appeal to her husband for sex, it was not exactly that she was afflicted by sex desires, but she desired sons. Since she had no sons, she felt poorer than her co-wives. Therefore Kaśyapa was supposed to satisfy his bona fide wife.