SB 6.2.21: Difference between revisions
No edit summary |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''iti'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=iti&tab=syno_o&ds=1 iti]'' — thus; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pratyuditāḥ&tab=syno_o&ds=1 pratyuditāḥ]'' — having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yāmyāḥ&tab=syno_o&ds=1 yāmyāḥ]'' — the servants of Yamarāja; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dūtāḥ&tab=syno_o&ds=1 dūtāḥ]'' — the messengers; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yātvā&tab=syno_o&ds=1 yātvā]'' — going; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yama&tab=syno_o&ds=1 yama]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=antikam&tab=syno_o&ds=1 antikam]'' — to the abode of Lord Yamarāja; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yama&tab=syno_o&ds=1 yama]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rājñe&tab=syno_o&ds=1 rājñe]'' — unto King Yamarāja; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yathā&tab=syno_o&ds=1 yathā]'' — duly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sarvam&tab=syno_o&ds=1 sarvam]'' — everything; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ācacakṣuḥ&tab=syno_o&ds=1 ācacakṣuḥ]'' — informed in full detail; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=arindama&tab=syno_o&ds=1 arindama]'' — O subduer of the enemies. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 22:38, 18 February 2024
TEXT 21
- iti pratyuditā yāmyā
- dūtā yātvā yamāntikam
- yama-rājñe yathā sarvam
- ācacakṣur arindama
SYNONYMS
iti — thus; pratyuditāḥ — having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu); yāmyāḥ — the servants of Yamarāja; dūtāḥ — the messengers; yātvā — going; yama-antikam — to the abode of Lord Yamarāja; yama-rājñe — unto King Yamarāja; yathā — duly; sarvam — everything; ācacakṣuḥ — informed in full detail; arindama — O subduer of the enemies.
TRANSLATION
My dear Mahārāja Parīkṣit, O subduer of all enemies, after the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu, they went to Yamarāja and explained to him everything that had happened.
PURPORT
In this verse the word pratyuditāḥ is very significant. The servants of Yamarāja are so powerful that they can never be hindered anywhere, but this time they were baffled and disappointed in their attempt to take away a man they considered sinful. Therefore they immediately returned to Yamarāja and described to him everything that had happened.