SB 6.14.56: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Queen | |speaker=Queen Kṛtadyuti | ||
|listener=Queen | |listener=Queen Kṛtadyuti speaking to herself | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Chapter 14]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Queen Krtadyuti - Vanisource|061456]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 6|Sixth Canto]] - [[SB 6.14: King Citraketu's Lamentation|Chapter 14: King Citraketu's Lamentation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.55]] '''[[SB 6.14.55]] - [[SB 6.14.57]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.57]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 56 ==== | ==== TEXT 56 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ | ||
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ | :tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam | ||
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam | :añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad | ||
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad | :dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram | ||
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''tvam''—you; ''tāta''—my dear son; ''na''—not; ''arhasi''—ought; ''ca''—and; ''mām''—me; ''kṛpaṇām''—very poor; ''anāthām''—without a protector; ''tyaktum''—to give up; ''vicakṣva''—look; ''pitaram''—at the father; ''tava''—your; ''śoka-taptam''—affected by so much lamentation; ''añjaḥ''—easily; ''tarema''—we can cross; ''bhavatā''—by you; ''apraja-dustaram''—very difficult to cross for one without a son; ''yat''—which; ''dhvāntam''—the kingdom of darkness; ''na yāhi''—do not go away; ''akaruṇena''—merciless; ''yamena''—with Yamarāja; ''dūram''—any further. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama. | My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 35: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div class="purport"> | |||
According to the Vedic injunctions, one must accept a wife just to beget a son who can deliver one from the clutches of Yamarāja. Unless one has a son to offer oblations to the ''pitās'', or forefathers, one must suffer in Yamarāja's kingdom. King Citraketu was very much aggrieved. thinking that because his son was going away with Yamarāja he himself would again suffer. The subtle laws exist for the ''karmīs''; if one becomes a devotee, he has no more obligations to the laws of ''karma''. | |||
</div> | |||
<div | <div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 6.14.55]] '''[[SB 6.14.55]] - [[SB 6.14.57]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 6.14.57]]</div> | ||
__NOTOC__ | |||
</div> | __NOEDITSECTION__ | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 03:18, 14 May 2021
TEXT 56
- tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
- tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
- añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
- dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
SYNONYMS
tvam—you; tāta—my dear son; na—not; arhasi—ought; ca—and; mām—me; kṛpaṇām—very poor; anāthām—without a protector; tyaktum—to give up; vicakṣva—look; pitaram—at the father; tava—your; śoka-taptam—affected by so much lamentation; añjaḥ—easily; tarema—we can cross; bhavatā—by you; apraja-dustaram—very difficult to cross for one without a son; yat—which; dhvāntam—the kingdom of darkness; na yāhi—do not go away; akaruṇena—merciless; yamena—with Yamarāja; dūram—any further.
TRANSLATION
My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama.
PURPORT
According to the Vedic injunctions, one must accept a wife just to beget a son who can deliver one from the clutches of Yamarāja. Unless one has a son to offer oblations to the pitās, or forefathers, one must suffer in Yamarāja's kingdom. King Citraketu was very much aggrieved. thinking that because his son was going away with Yamarāja he himself would again suffer. The subtle laws exist for the karmīs; if one becomes a devotee, he has no more obligations to the laws of karma.