SB 12.8.18-20: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Sūta Gosvāmī | ||
|listener=Sages of | |listener=Sages of Naimiṣāraṇya | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 12 Chapter 08]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Suta Gosvami - Vanisource|120820]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 12|Twelfth Canto]] - [[SB 12.8: Markandeya's Prayers to Nara-Narayana Rsi|Chapter 8: Mārkaṇḍeya's Prayers to Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 12.8.17]] '''[[SB 12.8.17]] - [[SB 12.8.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 12.8.21]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXTS 18-20 ==== | ==== TEXTS 18-20 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ | :tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ | ||
puṇya-druma-latāñcitam | :puṇya-druma-latāñcitam | ||
puṇya-dvija-kulākīṛnaṁ | :puṇya-dvija-kulākīṛnaṁ | ||
puṇyāmala-jalāśayam | :puṇyāmala-jalāśayam | ||
matta-bhramara-saṅgītaṁ | |||
matta-kokila-kūjitam | :matta-bhramara-saṅgītaṁ | ||
matta-barhi-naṭāṭopaṁ | :matta-kokila-kūjitam | ||
matta-dvija-kulākulam | :matta-barhi-naṭāṭopaṁ | ||
vāyuḥ praviṣṭa ādāya | :matta-dvija-kulākulam | ||
hima-nirjhara-śīkarān | |||
sumanobhiḥ pariṣvakto | :vāyuḥ praviṣṭa ādāya | ||
vavāv uttambhayan smaram | :hima-nirjhara-śīkarān | ||
:sumanobhiḥ pariṣvakto | |||
:vavāv uttambhayan smaram | |||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 32: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
tat—his; āśrama-padam—place of hermitage; puṇyam—pious; puṇya—pious; druma—with trees; latā—and creepers; añcitam—specially marked; puṇya—pious; dvija—of brāhmaṇa sages; kula—with the groups; ākīrṇam—brimming; puṇya—pious; amala—spotless; jala-āśayam—having reservoirs of water; matta—maddened; bhramara—of bees; saṅgītam—with singing; matta—maddened; kokila—of cuckoos; kūjitam—with cooing; matta—maddened; barhi—of peacocks; naṭa-āṭopam—with the frenzy of dancing; matta—maddened; dvija—of birds; kula—with the families; ākulam—filled; vāyuḥ—the wind of the Malaya Hills; praviṣṭaḥ—entering; ādāya—taking up; hima—chilling; nirjhara—of the waterfalls; śīkarān—the drops of mist; sumanobhiḥ—by the flowers; pariṣvaktaḥ—being embraced; vavau—blew; uttambhayan—evoking; smaram—Cupid. | tat—his; āśrama-padam—place of hermitage; puṇyam—pious; puṇya—pious; druma—with trees; latā—and creepers; añcitam—specially marked; puṇya—pious; dvija—of ''brāhmaṇa'' sages; kula—with the groups; ākīrṇam—brimming; puṇya—pious; amala—spotless; jala-āśayam—having reservoirs of water; matta—maddened; bhramara—of bees; saṅgītam—with singing; matta—maddened; kokila—of cuckoos; kūjitam—with cooing; matta—maddened; barhi—of peacocks; naṭa-āṭopam—with the frenzy of dancing; matta—maddened; dvija—of birds; kula—with the families; ākulam—filled; vāyuḥ—the wind of the Malaya Hills; praviṣṭaḥ—entering; ādāya—taking up; hima—chilling; nirjhara—of the waterfalls; śīkarān—the drops of mist; sumanobhiḥ—by the flowers; pariṣvaktaḥ—being embraced; vavau—blew; uttambhayan—evoking; smaram—Cupid. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Groves of pious trees decorated the holy āśrama of Mārkaṇḍeya Ṛṣi, and many saintly brāhmaṇas lived there, enjoying the abundant pure, sacred ponds. The āśrama resounded with the buzzing of intoxicated bees and the cooing of excited cuckoos, while jubilant peacocks danced about. Indeed, many families of maddened birds crowded that hermitage. The springtime breeze sent by Lord Indra entered there, carrying cooling drops of spray from nearby waterfalls. Fragrant from the embrace of forest flowers, that breeze entered the hermitage and began evoking the lusty spirit of Cupid. | Groves of pious trees decorated the holy āśrama of Mārkaṇḍeya Ṛṣi, and many saintly brāhmaṇas lived there, enjoying the abundant pure, sacred ponds. The āśrama resounded with the buzzing of intoxicated bees and the cooing of excited cuckoos, while jubilant peacocks danced about. Indeed, many families of maddened birds crowded that hermitage. The springtime breeze sent by Lord Indra entered there, carrying cooling drops of spray from nearby waterfalls. Fragrant from the embrace of forest flowers, that breeze entered the hermitage and began evoking the lusty spirit of Cupid. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 12.8.17]] '''[[SB 12.8.17]] - [[SB 12.8.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 12.8.21]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 01:58, 1 July 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 18-20
- tad-āśrama-padaṁ puṇyaṁ
- puṇya-druma-latāñcitam
- puṇya-dvija-kulākīṛnaṁ
- puṇyāmala-jalāśayam
- matta-bhramara-saṅgītaṁ
- matta-kokila-kūjitam
- matta-barhi-naṭāṭopaṁ
- matta-dvija-kulākulam
- vāyuḥ praviṣṭa ādāya
- hima-nirjhara-śīkarān
- sumanobhiḥ pariṣvakto
- vavāv uttambhayan smaram
SYNONYMS
tat—his; āśrama-padam—place of hermitage; puṇyam—pious; puṇya—pious; druma—with trees; latā—and creepers; añcitam—specially marked; puṇya—pious; dvija—of brāhmaṇa sages; kula—with the groups; ākīrṇam—brimming; puṇya—pious; amala—spotless; jala-āśayam—having reservoirs of water; matta—maddened; bhramara—of bees; saṅgītam—with singing; matta—maddened; kokila—of cuckoos; kūjitam—with cooing; matta—maddened; barhi—of peacocks; naṭa-āṭopam—with the frenzy of dancing; matta—maddened; dvija—of birds; kula—with the families; ākulam—filled; vāyuḥ—the wind of the Malaya Hills; praviṣṭaḥ—entering; ādāya—taking up; hima—chilling; nirjhara—of the waterfalls; śīkarān—the drops of mist; sumanobhiḥ—by the flowers; pariṣvaktaḥ—being embraced; vavau—blew; uttambhayan—evoking; smaram—Cupid.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Groves of pious trees decorated the holy āśrama of Mārkaṇḍeya Ṛṣi, and many saintly brāhmaṇas lived there, enjoying the abundant pure, sacred ponds. The āśrama resounded with the buzzing of intoxicated bees and the cooing of excited cuckoos, while jubilant peacocks danced about. Indeed, many families of maddened birds crowded that hermitage. The springtime breeze sent by Lord Indra entered there, carrying cooling drops of spray from nearby waterfalls. Fragrant from the embrace of forest flowers, that breeze entered the hermitage and began evoking the lusty spirit of Cupid.