SB 9.18.16: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śarmiṣṭhā | ||
|listener= | |listener=Devayānī wife of King Yayāti | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Chapter 18]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sarmistha - Vanisource|091816]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 9|Ninth Canto]] - [[SB 9.18: King Yayati Regains His Youth|Chapter 18: King Yayāti Regains His Youth]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.18.15]] '''[[SB 9.18.15]] - [[SB 9.18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.18.17]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 16 ==== | ==== TEXT 16 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
ātma-vṛttam avijñāya | :ātma-vṛttam avijñāya | ||
katthase bahu bhikṣuki | :katthase bahu bhikṣuki | ||
kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ | :kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ | ||
gṛhān balibhujo yathā | :gṛhān balibhujo yathā | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
ātma- | ''ātma-vṛttam''—one's own position; ''avijñāya''—without understanding; ''katthase''—you are talking madly; ''bahu''—so much; ''bhikṣuki''—beggar; ''kim''—whether; ''na''—not; ''pratīkṣase''—you wait; ''asmākam''—our; ''gṛhān''—at the house; ''balibhujaḥ''—crows; ''yathā''—like. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
You beggar, since you don't understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don't all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows? | You beggar, since you don't understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don't all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows? | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a brāhmaṇa depends on his disciples, when Śarmiṣṭhā was heavily rebuked by Devayānī she charged Devayānī with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time. | Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a ''brāhmaṇa'' depends on his disciples, when Śarmiṣṭhā was heavily rebuked by Devayānī she charged Devayānī with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.18.15]] '''[[SB 9.18.15]] - [[SB 9.18.17]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.18.17]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 15:57, 16 May 2021
TEXT 16
- ātma-vṛttam avijñāya
- katthase bahu bhikṣuki
- kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ
- gṛhān balibhujo yathā
SYNONYMS
ātma-vṛttam—one's own position; avijñāya—without understanding; katthase—you are talking madly; bahu—so much; bhikṣuki—beggar; kim—whether; na—not; pratīkṣase—you wait; asmākam—our; gṛhān—at the house; balibhujaḥ—crows; yathā—like.
TRANSLATION
You beggar, since you don't understand your position, why should you unnecessarily talk so much? Don't all of you wait at our house, depending on us for your livelihood like crows?
PURPORT
Crows have no independent life; they fully depend on the remnants of foodstuffs thrown by householders into the garbage tank. Therefore, because a brāhmaṇa depends on his disciples, when Śarmiṣṭhā was heavily rebuked by Devayānī she charged Devayānī with belonging to a family of crowlike beggars. It is the nature of women to fight verbally at even a slight provocation. As we see from this incident, this has been their nature for a long, long time.