SB 10.33.4: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 33|s04]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|103304]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.33: The Rasa Dance|Chapter 33: The Rāsa Dance]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.33.3]] '''[[SB 10.33.3]] - [[SB 10.33.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.33.5]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 4 ==== | ==== TEXT 4 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tato dundubhayo nedur | :tato dundubhayo nedur | ||
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ | :nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ | ||
jagur gandharva-patayaḥ | :jagur gandharva-patayaḥ | ||
sa-strīkās tad-yaśo 'malam | :sa-strīkās tad-yaśo 'malam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tataḥ''—then; ''dundubhayaḥ''—kettledrums; ''neduḥ''—resounded; ''nipetuḥ''—fell down; ''puṣpa''—of flowers; ''vṛṣṭayaḥ''—rain; ''jaguḥ''—they sang; ''gandharva-patayaḥ''—the chief Gandharvas; ''sa-strīkāḥ''—along with their wives; ''tat''—of Him, Lord Kṛṣṇa; ''yaśaḥ''—the glories; ''amalam''—spotless. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa's spotless glories. | Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa's spotless glories. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
As stated here, Lord Kṛṣṇa's glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world. | As stated here, Lord Kṛṣṇa's glory in dancing the ''rāsa'' dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the ''rāsa'' dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.33.3]] '''[[SB 10.33.3]] - [[SB 10.33.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.33.5]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 02:30, 23 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 4
- tato dundubhayo nedur
- nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
- jagur gandharva-patayaḥ
- sa-strīkās tad-yaśo 'malam
SYNONYMS
tataḥ—then; dundubhayaḥ—kettledrums; neduḥ—resounded; nipetuḥ—fell down; puṣpa—of flowers; vṛṣṭayaḥ—rain; jaguḥ—they sang; gandharva-patayaḥ—the chief Gandharvas; sa-strīkāḥ—along with their wives; tat—of Him, Lord Kṛṣṇa; yaśaḥ—the glories; amalam—spotless.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Kettledrums then resounded in the sky while flowers rained down and the chief Gandharvas and their wives sang Lord Kṛṣṇa's spotless glories.
PURPORT
As stated here, Lord Kṛṣṇa's glory in dancing the rāsa dance is pure spiritual bliss. The demigods in heaven, in charge of maintaining propriety in the universe, ecstatically accepted the rāsa dance as the ultimate religious affair, completely different from the perverted reflection of romance we find in this mundane world.