SB 10.60.36: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Queen | |speaker=Queen Rukmiṇī the Goddess of Fortune | ||
|listener=Lord | |listener=Lord Kṛṣṇa the Supreme Personality of Godhead | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 60]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Queen Rukmini - Vanisource|106036]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.60: Lord Krsna Teases Queen Rukmini|Chapter 60: Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.60.35]] '''[[SB 10.60.35]] - [[SB 10.60.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.60.37]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 36 ==== | ==== TEXT 36 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ | :tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ | ||
vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam | :vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam | ||
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya | :yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya | ||
bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam | :bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tvat''—Your; ''pāda''—of the feet; ''padma''—lotuslike; ''makaranda''—the honey; ''juṣām''—who relish; ''munīnām''—for sages; ''vartma''—(Your) path; ''asphuṭam''—not apparent; ''nṛ''—in human form; ''paśubhiḥ''—by animals; ''nanu''—certainly, then; ''durvibhāvyam''—impossible to comprehend; ''yasmāt''—because; ''alaukikam''—supramundane; ''iva''—as if; ''īhitam''—the activities; ''īśvarasya''—of the Supreme Lord; ''bhūman''—O all-powerful one; ''tava''—Your; ''īhitam''—activities; ''atha u''—therefore; ''anu''—following; ''ye''—who; ''bhavantam''—You. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers. | Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Here Queen Rukmiṇī replies to Lord Kṛṣṇa's statement in Text 13: | Here Queen Rukmiṇī replies to Lord Kṛṣṇa's statement in Text 13: | ||
Line 41: | Line 46: | ||
"O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society." | "O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society." | ||
In the present verse Rukmiṇī is taking the term aloka-patham to mean "unworldly path." Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are "culturally advanced," they should simply be considered sophisticated or polished animals. Śrīmatī Rukmiṇī-devī points out that because the Lord's activities are always transcendental, they are aspaṣṭa, or "unclear," to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities. | In the present verse Rukmiṇī is taking the term ''aloka-patham'' to mean "unworldly path." Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are "culturally advanced," they should simply be considered sophisticated or polished animals. Śrīmatī Rukmiṇī-devī points out that because the Lord's activities are always transcendental, they are ''aspaṣṭa'', or "unclear," to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.60.35]] '''[[SB 10.60.35]] - [[SB 10.60.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.60.37]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 02:23, 25 May 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 36
- tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ
- vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
- yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya
- bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam
SYNONYMS
tvat—Your; pāda—of the feet; padma—lotuslike; makaranda—the honey; juṣām—who relish; munīnām—for sages; vartma—(Your) path; asphuṭam—not apparent; nṛ—in human form; paśubhiḥ—by animals; nanu—certainly, then; durvibhāvyam—impossible to comprehend; yasmāt—because; alaukikam—supramundane; iva—as if; īhitam—the activities; īśvarasya—of the Supreme Lord; bhūman—O all-powerful one; tava—Your; īhitam—activities; atha u—therefore; anu—following; ye—who; bhavantam—You.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.
PURPORT
Here Queen Rukmiṇī replies to Lord Kṛṣṇa's statement in Text 13:
- aspaṣṭa-vartmanāṁ puṁsām
- aloka-patham īyuṣām
- āsthitāḥ padavīṁ su-bhru
- prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ
"O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society."
In the present verse Rukmiṇī is taking the term aloka-patham to mean "unworldly path." Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are "culturally advanced," they should simply be considered sophisticated or polished animals. Śrīmatī Rukmiṇī-devī points out that because the Lord's activities are always transcendental, they are aspaṣṭa, or "unclear," to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities.