SB 4.17.35: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Mother Earth in the form of a cow | |speaker=Mother Earth in the form of a cow | ||
|listener=King | |listener=King Pṛthu | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 17]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Mother Earth in the form of a cow - Vanisource|041735]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.17: Maharaja Prthu Becomes Angry at the Earth|Chapter 17: Mahārāja Pṛthu Becomes Angry at the Earth]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.17.34]] '''[[SB 4.17.34]] - [[SB 4.17.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.17.36]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 35 ==== | ==== TEXT 35 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ | :apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ | ||
prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila | :prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila | ||
sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo | :sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo | ||
yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi | :yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''apām''—of the water; ''upasthe''—situated on the surface; ''mayi''—in me; ''nāvi''—in a boat; ''avasthitāḥ''—standing; ''prajāḥ''—living entities; ''bhavān''—Yourself; ''adya''—now; ''rirakṣiṣuḥ''—desiring to protect; ''kila''—indeed; ''saḥ''—He; ''vīra-mūrtiḥ''—in the form of a great hero; ''samabhūt''—became; ''dharā-dharaḥ''—the protector of the planet earth; ''yaḥ''—one who; ''mām''—me; ''payasi''—for the sake of milk; ''ugra-śaraḥ''—with sharpened arrows; ''jighāṁsasi''—you desire to kill. | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara—He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat. | My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara—He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The Lord is known as Dharādhara, meaning, "He who keeps the planet earth on His tusks as the boar incarnation." Thus the planet earth in the shape of a cow is accounting the contradictory acts of the Lord. Although He once saved the earth, He now wants to upset the earth, which is like a boat on water. No one can understand the activities of the Lord. Due to a poor fund of knowledge, human beings sometimes think the Lord's activities contradictory. | The Lord is known as Dharādhara, meaning, "He who keeps the planet earth on His tusks as the boar incarnation." Thus the planet earth in the shape of a cow is accounting the contradictory acts of the Lord. Although He once saved the earth, He now wants to upset the earth, which is like a boat on water. No one can understand the activities of the Lord. Due to a poor fund of knowledge, human beings sometimes think the Lord's activities contradictory. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.17.34]] '''[[SB 4.17.34]] - [[SB 4.17.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.17.36]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 22:28, 30 November 2017
TEXT 35
- apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
- prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
- sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
- yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
SYNONYMS
apām—of the water; upasthe—situated on the surface; mayi—in me; nāvi—in a boat; avasthitāḥ—standing; prajāḥ—living entities; bhavān—Yourself; adya—now; rirakṣiṣuḥ—desiring to protect; kila—indeed; saḥ—He; vīra-mūrtiḥ—in the form of a great hero; samabhūt—became; dharā-dharaḥ—the protector of the planet earth; yaḥ—one who; mām—me; payasi—for the sake of milk; ugra-śaraḥ—with sharpened arrows; jighāṁsasi—you desire to kill.
TRANSLATION
My dear Lord, in this way You once protected me by rescuing me from the water, and consequently Your name has been famous as Dharādhara—He who holds the planet earth. Yet at the present moment, in the form of a great hero, You are about to kill me with sharpened arrows. I am, however, just like a boat on the water, keeping everything afloat.
PURPORT
The Lord is known as Dharādhara, meaning, "He who keeps the planet earth on His tusks as the boar incarnation." Thus the planet earth in the shape of a cow is accounting the contradictory acts of the Lord. Although He once saved the earth, He now wants to upset the earth, which is like a boat on water. No one can understand the activities of the Lord. Due to a poor fund of knowledge, human beings sometimes think the Lord's activities contradictory.