SB 1.14.20: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King | |speaker=King Yudhiṣṭhira | ||
|listener=Bhima | |listener=Bhima | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Chapter 14]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Yudhisthira Maharaja - Vanisource|011420]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 1|First Canto]] - [[SB 1.14: The Disappearance of Lord Krsna|Chapter 14: The Disappearance of Lord Kṛṣṇa]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.14.19]] '''[[SB 1.14.19]] - [[SB 1.14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.14.21]]</div> | |||
{{CompareVersions|SB|1.14.20|SB 1965|SB 1972-77}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 20 ==== | ==== TEXT 20 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :daivatāni rudantīva | ||
daivatāni rudantīva | :svidyanti hy uccalanti ca | ||
svidyanti hy uccalanti ca | :ime jana-padā grāmāḥ | ||
ime jana-padā grāmāḥ | :purodyānākarāśramāḥ | ||
purodyānākarāśramāḥ | :bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ | ||
bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ | :kim aghaṁ darśayanti naḥ | ||
kim aghaṁ darśayanti naḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 20: | Line 25: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''daivatāni''—the Deities in the temples; ''rudanti''—seem to be crying; ''iva''—like that; ''svidyanti''—perspiring; ''hi''—certainly; ''uccalanti''—as if going out; ''ca''—also; ''ime''—these; ''jana-padāḥ''—cities; ''grāmāḥ''—villages; ''pura''—towns; ''udyāna''—gardens; ''ākara''—mines; ''āśramāḥ''—hermitages, etc.; ''bhraṣṭa''—devoid of; ''śriyaḥ''—beauty; ''nirānandāḥ''—bereft of all happiness; ''kim''—what sort of; ''agham''—calamities; ''darśayanti''—shall manifest; ''naḥ''—to us. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us. | The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.14.19]] '''[[SB 1.14.19]] - [[SB 1.14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.14.21]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 09:21, 25 May 2020
TEXT 20
- daivatāni rudantīva
- svidyanti hy uccalanti ca
- ime jana-padā grāmāḥ
- purodyānākarāśramāḥ
- bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
- kim aghaṁ darśayanti naḥ
SYNONYMS
daivatāni—the Deities in the temples; rudanti—seem to be crying; iva—like that; svidyanti—perspiring; hi—certainly; uccalanti—as if going out; ca—also; ime—these; jana-padāḥ—cities; grāmāḥ—villages; pura—towns; udyāna—gardens; ākara—mines; āśramāḥ—hermitages, etc.; bhraṣṭa—devoid of; śriyaḥ—beauty; nirānandāḥ—bereft of all happiness; kim—what sort of; agham—calamities; darśayanti—shall manifest; naḥ—to us.
TRANSLATION
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.