SB 1.15.22-23: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Arjuna | |speaker=Arjuna | ||
|listener=King | |listener=King Yudhiṣṭhira | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Chapter 15]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Arjuna - Vanisource|011522]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 1|First Canto]] - [[SB 1.15: The Pandavas Retire Timely|Chapter 15: The Pāṇḍavas Retire Timely]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.15.21]] '''[[SB 1.15.21]] - [[SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.15.24]]</div> | |||
{{CompareVersions|SB|1.15.22-23|SB 1965|SB 1972-77}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 22-23 ==== | ==== TEXTS 22-23 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
:rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ | |||
:suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure | |||
:vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ | |||
:nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ | |||
:vāruṇīṁ madirāṁ pītvā | |||
:madonmathita-cetasām | |||
:ajānatām ivānyonyaṁ | |||
:catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ | |||
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā | |||
madonmathita-cetasām | |||
ajānatām ivānyonyaṁ | |||
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 28: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''rājan''—O King; ''tvayā''—by you; ''anupṛṣṭānām''—as you inquired; ''suhṛdām''—of friends and relatives; ''naḥ''—our; ''suhṛt-pure''—in the city of Dvārakā; ''vipra''—the brāhmaṇas; ''śāpa''—by the curse of; ''vimūḍhānām''—of the befooled; ''nighnatām''—of the killed; ''muṣṭibhiḥ''—with bunches of sticks; ''mithaḥ''—among themselves; ''vāruṇīm''—fermented rice; ''madirām''—wine; ''pītvā''—having drunk; ''mada-unmathita''—being intoxicated; ''cetasām''—of that mental situation; ''ajānatām''—of the unrecognized; ''iva''—like; ''anyonyam''—one another; ''catuḥ''—four; ''pañca''—five; ''avaśeṣitāḥ''—now remaining. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 35: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone. | O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.15.21]] '''[[SB 1.15.21]] - [[SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.15.24]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 09:36, 25 May 2020
TEXTS 22-23
- rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
- suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
- vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
- nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
- vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
- madonmathita-cetasām
- ajānatām ivānyonyaṁ
- catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
SYNONYMS
rājan—O King; tvayā—by you; anupṛṣṭānām—as you inquired; suhṛdām—of friends and relatives; naḥ—our; suhṛt-pure—in the city of Dvārakā; vipra—the brāhmaṇas; śāpa—by the curse of; vimūḍhānām—of the befooled; nighnatām—of the killed; muṣṭibhiḥ—with bunches of sticks; mithaḥ—among themselves; vāruṇīm—fermented rice; madirām—wine; pītvā—having drunk; mada-unmathita—being intoxicated; cetasām—of that mental situation; ajānatām—of the unrecognized; iva—like; anyonyam—one another; catuḥ—four; pañca—five; avaśeṣitāḥ—now remaining.
TRANSLATION
O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.