SB 1.19.34: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0020: VersionCompareLinker - added a link to the Version Compare feature) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=King | |speaker=King Parīkṣit | ||
|listener= | |listener=Śukadeva Gosvāmī | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Chapter 19]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Pariksit Maharaja - Vanisource|011934]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 1|First Canto]] - [[SB 1.19: The Appearance of Sukadeva Gosvami|Chapter 19: The Appearance of Śukadeva Gosvāmī]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.19.33]] '''[[SB 1.19.33]] - [[SB 1.19.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.19.35]]</div> | |||
{{CompareVersions|SB|1.19.34|SB 1965|SB 1972-77}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 34 ==== | ==== TEXT 34 ==== | ||
<div class="verse"> | |||
<div | :sānnidhyāt te mahā-yogin | ||
sānnidhyāt te mahā-yogin | :pātakāni mahānty api | ||
pātakāni mahānty api | :sadyo naśyanti vai puṁsāṁ | ||
sadyo naśyanti vai puṁsāṁ | :viṣṇor iva suretarāḥ | ||
viṣṇor iva suretarāḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 23: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div class="synonyms"> | |||
<div | ''sānnidhyāt''—on account of the presence; ''te''—your; ''mahā-yogin''—O great mystic; ''pātakāni''—sins; ''mahānti''—invulnerable; ''api''—in spite of; ''sadyaḥ''—immediately; ''naśyanti''—vanquished; ''vai''—certainly; ''puṁsām''—of a person; ''viṣṇoḥ''—like the presence of the Personality of Godhead; ''iva''—like; ''sura-itarāḥ''—other than the demigods. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 30: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div class="translation"> | |||
<div | |||
Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic! | Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic! | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 37: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div class="purport"> | |||
<div | |||
There are two classes of human beings, namely the atheist and the devotee of the Lord. The devotee of the Lord, because of manifesting godly qualities, is called a demigod, whereas the atheist is called a demon. The demon cannot stand the presence of Viṣṇu, the Personality of Godhead. The demons are always busy in trying to vanquish the Personality of Godhead, but factually as soon as the Personality of Godhead appears, by either His transcendental name, form, attributes, pastimes, paraphernalia or variegatedness, the demon is at once vanquished. It is said that a ghost cannot remain as soon as the holy name of the Lord is chanted. The great saints and devotees of the Lord are in the list of His paraphernalia, and thus as soon as a saintly devotee is present, the ghostly sins are at once vanquished. That is the verdict of all Vedic literatures. One is recommended, therefore, to associate only with saintly devotees so that worldly demons and ghosts cannot exert their sinister influence. | There are two classes of human beings, namely the atheist and the devotee of the Lord. The devotee of the Lord, because of manifesting godly qualities, is called a demigod, whereas the atheist is called a demon. The demon cannot stand the presence of Viṣṇu, the Personality of Godhead. The demons are always busy in trying to vanquish the Personality of Godhead, but factually as soon as the Personality of Godhead appears, by either His transcendental name, form, attributes, pastimes, paraphernalia or variegatedness, the demon is at once vanquished. It is said that a ghost cannot remain as soon as the holy name of the Lord is chanted. The great saints and devotees of the Lord are in the list of His paraphernalia, and thus as soon as a saintly devotee is present, the ghostly sins are at once vanquished. That is the verdict of all Vedic literatures. One is recommended, therefore, to associate only with saintly devotees so that worldly demons and ghosts cannot exert their sinister influence. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.19.33]] '''[[SB 1.19.33]] - [[SB 1.19.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.19.35]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 10:36, 25 May 2020
TEXT 34
- sānnidhyāt te mahā-yogin
- pātakāni mahānty api
- sadyo naśyanti vai puṁsāṁ
- viṣṇor iva suretarāḥ
SYNONYMS
sānnidhyāt—on account of the presence; te—your; mahā-yogin—O great mystic; pātakāni—sins; mahānti—invulnerable; api—in spite of; sadyaḥ—immediately; naśyanti—vanquished; vai—certainly; puṁsām—of a person; viṣṇoḥ—like the presence of the Personality of Godhead; iva—like; sura-itarāḥ—other than the demigods.
TRANSLATION
Just as the atheist cannot remain in the presence of the Personality of Godhead, so also the invulnerable sins of a man are immediately vanquished in your presence, O saint! O great mystic!
PURPORT
There are two classes of human beings, namely the atheist and the devotee of the Lord. The devotee of the Lord, because of manifesting godly qualities, is called a demigod, whereas the atheist is called a demon. The demon cannot stand the presence of Viṣṇu, the Personality of Godhead. The demons are always busy in trying to vanquish the Personality of Godhead, but factually as soon as the Personality of Godhead appears, by either His transcendental name, form, attributes, pastimes, paraphernalia or variegatedness, the demon is at once vanquished. It is said that a ghost cannot remain as soon as the holy name of the Lord is chanted. The great saints and devotees of the Lord are in the list of His paraphernalia, and thus as soon as a saintly devotee is present, the ghostly sins are at once vanquished. That is the verdict of all Vedic literatures. One is recommended, therefore, to associate only with saintly devotees so that worldly demons and ghosts cannot exert their sinister influence.