BG 11.24 (1972)
TEXT 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
SYNONYMS
nabhaḥ spṛśam—touching the sky; dīptam—glowing; aneka—many; varṇam—color; vyāttā—open; ānanam—mouth; dīpta—glowing; viśāla—very great; netram—eyes; dṛṣṭvā—by seeing; hi—certainly; tvām—You; pravyathitā—perturbed; antaḥ—within; ātmā—soul; dhṛtim—steadiness; na—no; vindāmi—and have; śamam—mental tranquility; ca—also; viṣṇo—O Lord Viṣṇu.
TRANSLATION
O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.