CC Madhya 2.18 (1975)
TEXT 18
- prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
- sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
- anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
- dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ
SYNONYMS
prema-cheda-rujaḥ—the sufferings of a broken loving relationship; avagacchati—knows; hariḥ—the Supreme Lord; na—not; ayam—this; na ca—nor; prema—love; vā—nor; sthāna—the proper place; asthānam—an unsuitable place; avaiti—knows; na—not; api—also; madanaḥ—Cupid; jānāti—knows; naḥ—us; durbalāḥ—very weak; anyaḥ—another; veda—knows; na—not; ca—also; anya-duḥkham—the difficulties of others; akhilam—all; naḥ—our; jīvanam—life; vā—or; āśravam—simply full of miseries; dvi—two; trāṇi—three; eva—certainly; dināni—days; yauvanam—youth; idam—this; hā-hā—alas; vidhe—O creator; kā—what; gatiḥ—our destination.
TRANSLATION
"[Śrīmatī Rādhārāṇī used to lament:] 'Our Kṛṣṇa does not realize what we have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of our very weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another's difficulties. Our life is actually not under our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be our destination?'
PURPORT
This verse is from the Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9), by Rāmānanda Rāya.