SB 3.15.28
TEXT 28
- matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
- vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
- vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
- raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
SYNONYMS
matta — intoxicated; dvi-repha — bees; vana-mālikayā — with a garland of fresh flowers; nivītau — hanging on the neck; vinyastayā — placed around; asita — blue; catuṣṭaya — four; bāhu — hands; madhye — between; vaktram — face; bhruvā — with their eyebrows; kuṭilayā — arched; sphuṭa — snorting; nirgamābhyām — breathing; rakta — reddish; īkṣaṇena — with eyes; ca — and; manāk — somewhat; rabhasam — agitated; dadhānau — glanced over.
TRANSLATION
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted intoxicated bees and which were placed around their necks and between their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.
PURPORT
Their garlands attracted swarms of bees because they were garlands of fresh flowers. In the Vaikuṇṭha world everything is fresh, new and transcendental. The inhabitants of Vaikuṇṭha have bodies of bluish color and four hands like Nārāyaṇa.