SB 8.18.4: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 18|s04 ]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|081804]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.18: Lord Vamanadeva, the Dwarf Incarnation|Chapter 18: Lord Vāmanadeva, the Dwarf Incarnation]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.18.3]] '''[[SB 8.18.3]] - [[SB 8.18.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.18.5]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 4 ==== | ==== TEXT 4 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā | :diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā | ||
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ | :prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ | ||
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā | :dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā | ||
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca | :gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''diśaḥ''—all directions; ''praseduḥ''—became happy; ''salila''—of water; ''āśayāḥ''—the reservoirs; ''tadā''—at that time; ''prajāḥ''—all living entities; ''prahṛṣṭāḥ''—very happy; ''ṛtavaḥ''—the seasons; ''guṇa-anvitāḥ''—full of their respective qualities; ''dyauḥ''—the upper planetary system; ''antarīkṣam''—outer space; ''kṣitiḥ''—the surface of the earth; ''agni-jihvāḥ''—the demigods; ''gāvaḥ''—the cows; ''dvijāḥ''—the ''brāhmaṇas''; ''sañjahṛṣuḥ''—all became happy; ''nagāḥ ca''—and the mountains. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
At that time, there was happiness in all directions, in the reservoirs of water like the rivers and oceans, and in the core of everyone's heart. The various seasons displayed their respective qualities, and all living entities in the upper planetary system, in outer space and on the surface of the earth were jubilant. The demigods, the cows, the brāhmaṇas and the hills and mountains were all filled with joy. | At that time, there was happiness in all directions, in the reservoirs of water like the rivers and oceans, and in the core of everyone's heart. The various seasons displayed their respective qualities, and all living entities in the upper planetary system, in outer space and on the surface of the earth were jubilant. The demigods, the cows, the brāhmaṇas and the hills and mountains were all filled with joy. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.18.3]] '''[[SB 8.18.3]] - [[SB 8.18.5]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.18.5]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 10:17, 4 July 2021
TEXT 4
- diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
- prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
- dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
- gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca
SYNONYMS
diśaḥ—all directions; praseduḥ—became happy; salila—of water; āśayāḥ—the reservoirs; tadā—at that time; prajāḥ—all living entities; prahṛṣṭāḥ—very happy; ṛtavaḥ—the seasons; guṇa-anvitāḥ—full of their respective qualities; dyauḥ—the upper planetary system; antarīkṣam—outer space; kṣitiḥ—the surface of the earth; agni-jihvāḥ—the demigods; gāvaḥ—the cows; dvijāḥ—the brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥ—all became happy; nagāḥ ca—and the mountains.
TRANSLATION
At that time, there was happiness in all directions, in the reservoirs of water like the rivers and oceans, and in the core of everyone's heart. The various seasons displayed their respective qualities, and all living entities in the upper planetary system, in outer space and on the surface of the earth were jubilant. The demigods, the cows, the brāhmaṇas and the hills and mountains were all filled with joy.