BG 10.28 (1972)
TEXT 28
- आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
- प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥
- āyudhānām ahaṁ vajraṁ
- dhenūnām asmi kāmadhuk
- prajanaś cāsmi kandarpaḥ
- sarpāṇām asmi vāsukiḥ
SYNONYMS
āyudhānām—of all weapons; aham—I am; vajram—the thunderbolt; dhenūnām—of cows; asmi—I am; kāmadhuk—the surabhi cows; prajanaḥ—for begetting children; ca—and; asmi—I am; kandarpaḥ—Cupid; sarpāṇām—of all snakes; asmi—I am; vāsukiḥ—Vāsuki.
TRANSLATION
Of weapons I am the thunderbolt; among cows I am the surabhi, givers of abundant milk. Of procreators I am Kandarpa, the god of love, and of serpents I am Vāsuki, the chief.
PURPORT
The thunderbolt, indeed a mighty weapon, represents Kṛṣṇa's power. In Kṛṣṇaloka in the spiritual sky there are cows which can be milked at any time, and they give as much milk as one likes. Of course such cows do not exist in this material world, but there is mention of them in Kṛṣṇaloka. The Lord keeps many such cows, which are called surabhi. It is stated that the Lord is engaged in herding the surabhi cows. Kandarpa is the sex desire for presenting good sons; therefore Kandarpa is the representative of Kṛṣṇa. Sometimes sex is engaged in only for sense gratification; such sex does not represent Kṛṣṇa. But sex for the generation of good children is called Kandarpa and represents Kṛṣṇa.